大S离婚,上了热搜的是“一顿四万元的白松露”,这实在要归功于戏多的台湾媒体。 其实不止
大S离婚,上了热搜的是“一顿四万元的白松露”,这实在要归功于戏多的台湾媒体。
其实不止台湾媒体这么抓马(点击了解台湾媒体戏真的超多),同款抓马的还有台湾话。
大概狗哥自己都没想到,他在2012年唱的这段rap,时隔多年后还能以另一种方式再火一把吧。
第一次听到这一个名字,上流君以为它可能是马卡龙一类的甜品,或某个高端女性化妆品的牌子,总之,是一种昂贵而美好的存在。
事实上,在台湾人民的词汇库里,不但可以把泡沫塑料叫得如此清新脱俗,还有很多东西都有一个你意想不到的“别名”。
这些充满高级感的单词像一层厚厚的美颜滤镜,给你留下极好的第一印象。等走近以后才会发现:就这?
并非啥稀有品种,搁大陆它就是最常见的大头菜。关于这一个名字,有一个很猎奇的说法:据说是当年日本人为了鼓励多吃包菜,就宣传它是“菜中高丽参”,久而久之,大家都叫高丽菜了。
还有热带水果“芭乐”,听起来也带着一股热带风情,然而如果换成大陆说法“番石榴”,是不是就接地气了很多呢?那再换成另一种叫法——“鸡屎果”呢?
在《干杯》里唱,“这些年买了手表买了单眼”,这个让不少五迷感到迷惑的“单眼”,其实是单反相机的台湾叫法。
除此之外,有时候台湾人讲话神似山东老乡:喜欢用倒装。大陆说的熊猫,在台湾叫猫熊;痛经,在台湾叫经痛;地道,在台湾叫道地……
就怕有时候明明说的是同一个词汇,大陆人和台湾人理解的却是截然相反的两种意思,
在大陆,如果有人对你说,“我对你挺感冒的。”你肯定觉得这是一种表白,至少也是有好感的。
但在台湾话里,“感冒”其实是“讨厌”的意思,记得千万别对你喜欢的台湾朋友张口就来。
“今天过得挺窝心。”按平时的理解,这是糟心、窝火的一天。可是台湾人讲的“窝心”意思却是“感到贴心”。
记得以前有个室友是台湾的,某次让他去超市帮我带个土豆,结果给我带了这玩意儿回来。
听了他的解释我才知道,在台湾土豆就是指花生。土里长的豆简称土豆,好像也没什么毛病。而他们管大陆人口中的土豆本豆叫做马铃薯,区分还挺严格。
还有一个词,在大陆很容易引起误会。但是你经常会在一些台湾产品的说明书上看到它——“耐操”,在台湾,这个的意思就是字面意思,
十几年前周杰伦一首《七里香》风靡全国,男女老少都能哼两句。但你一定不知道,“七里香
相比之下,把“创可贴”叫成“OK绷”,“地铁”叫成“捷运”,“公元”叫成“西元”之类的叫法算是很好理解的了。
大陆一般以直译为主,讲究表达的精准和严谨;港台则偏爱音译,时常脑洞大开,融入本土文化成分,对原词义的保留反而没有大陆那么多。
开头我们提到的保丽龙,实际上的意思就是英文Polystyrene的音译版本,而大陆则很直男地翻成了:聚苯乙烯。
再比如film一词,大陆的翻译是胶卷,可能会让你联想到儿时老爸的傻瓜相机里那卷黑乎乎的塑料片。
博客(blog),换成台湾的“部落格”,直男秒变萌妹,像少女们存放文字和心事的精神角落。
而雷射(laser)这个词听起来很炫酷,现在更是跨界时尚圈,其实它就是我们在学术报道里经常会听到的激光。
比如上流君曾经为士多啤梨疯狂上头,一直想尝尝这种香港水果吃起来到底什么味道,直到我知道了它就是天天能吃到的草莓。
而很多人的迷思:同样都是冰激凌,为什么在肯德基叫圣代,在麦当劳又叫新地呢?实际上也是因为它们分别是英文Sundae的大陆译法和粤语译法罢了。
和港普里常常中英文夹杂一样,由于某些历史因素,台湾人的普通话里也掺杂了不少外来词汇。
在台湾岛内,许多居民都是闽南移民。上个世纪四十年代,北平话传到了台湾,和本土语言(闽南话为主)相互接触渗透。所以今天的台湾普通话里,仍然不少闽南方言的成分在。
现在台湾人讲话的一些特色:如翘舌音的缺失、喜欢用语气助词、少了儿化韵等,都是受到了闽南话的影响。
还有就是词汇方面的兼收并蓄,如今我们在台湾话里听到的“速配”(相称)、 “衰”(倒霉)等,其实都出自闽南语。
两者都是从民国时期大陆推行的国语-北平线年代左右,台湾盛行“”,天天以电台广播的形式规范国语读音,这份规范里保留了许多民国北平话的发音规则,一直延续到如今。只不过后来,大陆在原来的基础上制定了新的普通话标准,加上海峡两岸语言持续不断的发展演变,慢慢大陆和台湾就形成了差异。
△大小S也曾经热衷于在综艺、访谈里模仿汪小菲的北京腔, 其实台湾腔真的和北京话有很大联系
(现在北京还有上了年纪的老人会这么读)。后来大陆在普通话里将“和”的标准音又做了调整,以至于这个字现在的读音简直多到变态。还有像悬崖(xuán ái)、包括(bāo guā)、液体(yì tǐ)这些也都是民国时的发音标准,下次听到,绝对不能再说台湾朋友读得不标准啦。
此外,由于台湾采用的是民国时期的国语系统,很多在大陆渐渐消失的旧词,在台湾得以保留下来。在一些台湾的新闻报道里,我们还能听到“厘定”、“肇因”这些词。
1895年至1945年,台湾曾处在日本的殖民统治之下,语言受日语影响很深。诸如“便当”、“寿司”、“玄关”这些已经在中国范围内通用的概念,其实都是借用的日语词汇。
总之,中国地大物博,不一样的地区的语言必然会有些许差别。而互联网的兴起打破了地域的限制,让各地语言的传播与交流变得越发频繁,各地语言的差异也在不断缩小,互通有无,变得更熟悉。
更何况,我们还有普通话来作为统一语言用于日常交往中,朋友,了解一下国家普通话资格测试吗?
乐动体育永久地址
电话:0531-86271322
传真:0531-82821322
手机:184-0531-6107
邮箱:281211186@qq.com
地址:济南市温泉西路8号